Thursday, 4 January 2018

Ankhon Ka Rang Bat Ka Lehja Badal Gaya Wo Shakhs Ak Sham Main Urdu Ghazal By Amjad Islam Amjad


Ankhon Ka Rang Bat Ka Lehja Badal Gaya
Wo Shakhs Ak Sham Main Kitna Badal Gaya
آنکھوں کا رنگ بات کا لہجہ بدل گیا
وہ شخص ایک شام میں کتنا بدل گیا

Kuch Din To Mera Aks Raha Ayeenay Pe Naqsh
Phir Yon Huwa Kay Khud Mera Chera Badal Gaya
کچھ دن تو میرا عکس رہا آئینے پہ نقش
پھر یوں ہوا کے خود میرا چہرا بدل گیا

Jb Apnay Apnay Hal Pe Hum Tum Na Reh Sakay
To Kya Huwa Jo Hum Se Zamana Badal Gaya
جب اپنے اپنے حال پہ ہم تم نہ رہ سکے
تو کیا ہوا جو ہم سے زمانہ بدل گیا

Qadmon Talay Jo Rait Bichi Thi Wo Chal Pari
Us Ne Churaya Hath To Sehra Badal Gaya
قدموں تلے جو ریت بچھی تھی وہ چل پڑی
اس نے چھڑایا ہاتھ تو صحرا بدل گیا

Koi Bi Cheez Apni Jagah Par Nahi Rehi
Jatay Hi Ak Shakhs Kay Kya Kya Badal Gaya
کوئی بھی چیز اپنی جگہ پر نہیں رہتی
جاتے ہی ایک شخص کے کیا کیا بدل گیا

Ek Sur Khushi Ki Moj Ne Kesa Kiya Kamal
Wo Be Nayaz, Saray Ka Sara Badal Gaya
اک سر خوشی کی موج نے کیسا کیا کمال
وہ بے نیاز سارے کا سارا بدل گیا

Uth Kar Chala Gaya Koi Waqfay Kay Darmyan
Parda Utha To Sara Tamasha Badal Gaya
اٹھ کر چلا گیا کوئی وقفے کے درمیان
پردہ اٹھا تو سارا تماشہ بدل گیا

Hairat Se Saray Lafz Usay Dekhtay Rehay
Baton Ma Apni Bat Ko Kesa Badal Gaya
حیرت سے سارے لفظ اسے دیکھتے رہے
باتوں میں اپنی بات کو کیسا بدل گیا

Kehnay Ko Ak Sehan Main Dewar  Hi Bani
Ghar Ki Fiza, Makan Ka Naqsha Badal Gaya
کہنے کو ایک صحن میں دیوار ہی بنی
گھر کی فضا، مکان کا نقشہ بدل گیا

Shayad Wafa Kay Khail Se Ukta Gaya Tha Wo
Manzil Kay Pas A Kay Jo Rasta Badal Gaya
شاید وفا کے کھیل سے اکتا گیا تھا وہ
منزل کے پاس آ کے وہ رستا بدل گیا

Qa'im Kisi Bhi Hal Pe Dunya Nahi Rehi
Tabeer Kho Gai, Kbhi Sapna Badal Gaya
قائم کسی بھی حال پہ دنیا نہیں رہی
تعبیر کھو گئی ، کبھی سپنا بدل گیا

Manzar Ka Rang Asal Main Saya Tha Rang Ka
Jis Ne Usay Jidhar Se Bhi Dekha Badal Gaya
منظر کا رنگ اصل میں سایا تھا رنگ کا
جس نے اسے جدھر سے بھی دیکھا بدل گیا

Andar Kay Mosamon Ki Khabar Us Ko Ho Gai
Us No Bahar E Naaz Ka Chera Badal Gaya
اندر کے موسموں کی خبر اس کو ہو گئی
اس نو بہارِ ناز کا چہرہ بدل گیا

Ankhon Main Jitnay Ashk Thay Jugno Se Ban Gaye
Wo Muskuraya Aur Meri Dunya Badal Gaya
آنکھوں میں جتنے اشک تھے جگنو سے بن گئے
وہ مسکرایا اور میری دنیا بدل گیا

Apni Gali Main Apna Hi Ghar Dhondatay Hain Log
Amjad Ye Kon Shehar Ka Naqsha Badal Gaya
اپنی گلی میں اپنا ہی گھر ڈھونڈتے ہیں لوگ
امجد یہ کون شہر کا نقشہ بدل گیا


(Amjad Islam Amjad)

Tuesday, 10 October 2017

Yak Lahza Deedan Rukh-e-Jananam Aarzoost Persian Poetry Of Sheikh Fakhruddin Iraqi With Urdu Translation


Yak Lahza Deedan Rukh-E-Jananam Aarzoost
Yak Dam Wisal-E-Aan Mah-E-Khoobanam Aarzoost

یک لحظہ دیدن رخِ جانانم آرزوست
یک دم وصالِ آن مہ خوبانم آرزوست

ایک لمحہ کے لئے مجھے محبوب کا چہرہ دیکھنے کی آرزو ہے
لمحہ بھر کے لئے مجھے اس خوبصورت چاند کے دیدار کی آرزو ہے
-----------

Dar Khalwati Chunaan Kay Ganjad Kisi Dar Aan
Yak Bar Khalwat-E-Khush Jananam Aarzoost

در خلوتی چنان کہ نگنجد کسی در آن
یک بار خلوت خوش جانانم آرزوست
­­

ایسی تنہائی کہ جس میں کوئی سما نہ سکے
ایک بار مجھے محبوب کی ایسی تنہائی کی آرزو ہے
-----------

Man Raftay Az Mayanay Wa Oo Dar Kinaray Man
Ba Aan Nigar-E-Aesh Badeen Sanam Aarzoost

من رفتہ از میانہ و او در کنار من
باآن نگارِ عیش بدین سانم آرزوست

میں (محفل کے) درمیان سے اٹھوں اور وہ میرے پہلو میں ہو
اس محبوب کے ساتھ مجھے اس طرح کے عیش کی آرزو ہے
-----------
Jana Ze Arzoye To Jananam Ba Lab Raseed
Banumaye Rukh Kay Kuwat-E-Dilo Janam Aarzoost

جانا ز آرزوی تو جانم بلب رسید
بنمای رخ کہ قوت دل و جانم آرزوست

اے میری جان تیرے آرزو کی وجہ سے میری جان نکلنے کو ہے
تو چہرہ دکھا کہ دل و جان کی طاقت پانا میری آرزو ہے
-----------

Gar Bosa Aye Aan Lab Sheerin Talab Kunam
Teera Masho Kay Chashmaye Haiwanam Aarzoost

گر بوسہ ای آن لب شیریں طلب کنم
طیرہ مشو کہ چشمئہ حیوانم آرزوست

اگر میں ان شیریں ہونٹوں سے کوئی بوسہ طلب کروں
تو ناراض نہ ہو کیونکہ آبِ حیات کا چشمہ میری آرزو ہے
-----------

Yak Bar Bosaye Ze Lab To Raboday Um
Yak Bar Deegar Aan Shakrastanam Aarzoost

یک بار بوسہ ای ز لب تو ربودہ ام
یک بار بار دیگر آن شکر ستانم آرزوست

میں نے ایک بار تمہارے ہونٹوں کو چوما ہے
ایک بار پھر مجھے شکرستان کی آرزو ہے
-----------

Dar Lehzaye Bakoye To Nagah Baguzram
Aebam Makun Kay Rozaye Rizwanam Aarzoost

در لحظہ ای بکوی تو ناگاہ بگذرم
عیبم مکن کہ روضہ رضوانم آرزوست

اس لمحے جب میں اچانک تیری گلی سے گزروں
مجھے برا بھلا مت کہ کیوں کہ مجھے تو روضہ رضوان کی آرزو ہے
-----------

Wa Zay Roye Aan Kay Ronaq-E-Khooban Zay Roye Tust
Da'aim Nizarah Rukh-E-Khoobanam Aarzoost

و ز روی آنکہ رونق خوبان ز روی تست
دائم نظارہ رخ خوبانم آرزوست


اور اس لئے کہ حسینوں کی رونق تیرے چہرے سے ہے
ہمیشہ مجھے حسینوں کا چہرہ دیکھنے کی آرزو ہے
-----------
Bar Boye Aan Kay Boye Wa Daarad Naseem-E-Gul
Pewasta Boye Bagh Wa Gulistanam Aarzoost

بر بوی آن کہ بوی و دارد نسیم گل
پیوستہ بوی باغ و گلستانم آرزوست

اس وجہ سے پھول کی خوشبو تیری خوشبو رکھتی ہے
ہمیشہ مجھے باغ اور گلستان کی خوشبو کی آرزو ہے
-----------

Sodaye To Khush Ast Wa Wisal-E-To Khush Tar Ast
Khush Tar Azeen Wa Aan Chay Bood? Aanam Aarzoost

سودای تو خوش است و وصال تو خوشترست
خوشتر ازین و آن چہ بود؟ آنم آرزوست

تیرا جنون اچھا ہے اور تیرا وصال اس سے زیادہ اچھا ہے
اور اس سے زیادہ کیا اچھا ہے؟ مجھے اس کی آرزو ہے
-----------

Emaan-O-Kufr-E-Man Hamay Rukhsar Wa Zulf-E-Tust
Dar Band Kufr Mandah Wa Eemanam Aarzoost

ایمان و کفر من ہمہ رخسار و زلف تست
در بند کفر ماندہ و ایمانم آرزوست

میرا تسلیم و انکار سب کچھ تیرے رخسار اور زلفیں ہیں
میں کفر کی قید میں ہوں اور ایمان میری آرزو ہے
-----------

Dard-E-Dil Iraqi W Darman-E-Man Toee
Az Dard Bas Maloolam Wa Dar Manam Aarzoost

درد دل عراقی و درمان من تویی
از درد بس ملولم و درمانم آرزوست

عراؔقی کے دل کا درد اور میرا علاج تو ہے
میں درد سے آزردہ ہوں اور علاج میری آرزو ہے
-----------
(شیخ فخرالدین عرؔاقی)

(Faizan Ali Faizi)



Saturday, 30 September 2017

Tu Kareemi Man Kameena Barda Um Lekin Az Lutf E Shuma Parwarda Um By Maulana Jalaluddin Roomi R.A With Urdu Translation



Tu Kareemi Man Kameena Barda Um
Lekin Az Lutf E Shuma Parwarda Um

تو کریمی من کمینہ بردہ ام
لیکن از لطفِ شما پروردہ ام

یا اللہ تو رحیم و کریم ہےاور میں کم ظرف انسان  ہوں
لیکن تیرے لطف و کرم سے  ہی میری بقا ہے
-----------
Zindegi Aamad Braye Bandegi
Zindegi Be Bandegi Sharmindegi

زندگی آمد برائے بندگی
زندگی بے بندگی شرمندگی

مقصدِ حیات اللہ کے احکامات پر عمل پیرا ہونا ہے
اللہ کے احکامات سے رو گردانی میں خسارہ ہی خسارہ ہے
-----------
Yad E O Sarmaya E Iman Bawad
Har Gada Az Yad E O Sultan Bawad

یادِ او سرمایئہ ایمان بود
ہر گدا از یادِ او سلطان بود

اللہ کی یاد دین و ایمان کی دولت ہے
ایک ادنیٰ انساں اس کے احکامات پر علم پیرا ہو کر سلطاں بن جاتا ہے
-----------
Sayad O Sarwar Muhammad S.A.W Noor E Jaan
Mehtar O Behtar Shafiaye Mujraman

سید و سرور محمد نورِ جاں
مہتر و بہتر شفیعِ مجرماں

(ہمارے) سردار حضرت محمد ﷺ کائنات کی جان اور نور ہیں
آپ ﷺ گنہگاروں کی شفاعت کرنے والے ہیں
-----------

Chon Muhammad S.A.W Paak Shud Az Naar O Doodh
Har Kuja Roh Kard Wajhullah Bood

چوں محمدﷺ پاک شد از نارو دود
ہر کجا روکرد وجہہ اللہ بود

حضورِ پاک ﷺ کائنات کی مصفہ ترین پاک ترین ہستی ہیں
آپ جس چیز کا بھی حکم دیں وہ حکمِ خداوندی ہے
-----------

Shahbazi La Makani Jaan E Oo
Rehmatalil Aalameen Dar Shan E Oo

شہبازی لا مکانی جانِ او
رحمتہ اللعٰلمیں در شانِ او

آپ ﷺ کو عرشِ معلیٰ پر معراج کرئی گئ
آپ ﷺ دونوں جہانوں کے لئے رحمت ہیں
-----------

Mehtareen-O-Behtareen E Ambiya
Juz Muhammad (S.A.W) Neest Dar Arzo Sama
مھترین و بہترینِ انبیاء
جز محمد ﷺ نیست در ارض و سماں

آپ ﷺ انبیاء کے سردار امام الانبیاء ہیں
آپ ﷺ کے مثل کائنات میں کوئی نہیں
-----------

Aan Muhammad S.A.W Hamid-O-Mahmood Shud
Shakl-E-Aabid Surat-E-Ma'abood Shud

آں محمد ﷺ حامد و محمود شد
شکلِ عابد صورتِ معبود شد

آپ ﷺ کا ذکر کثرت سے بلند کیا گیا ہے
آپ ﷺ اللہ کے نور کا مظہر ہیں
-----------

Auliya Allah Ho Allah Auliya
Yani Deed-E-Peer Deed-E-Kibriya

اولیاء اللہ ہو اللہ اولیاء
یعنی دیدِ پیر دیدِ کبریا

جو اللہ کے ولی ہیں اللہ ان کا ولی ہے
یعنی پیرِ کامل کو دیکھنے سے اللہ کی یاد آ جاتی ہے
-----------

Har Kay Peer-E-Zat-E-Haq Ra Yaq Na Deed
Nay Mureed O Nay Mureed O Nay Mureed

ہر کہ پیرِ ذاتِ حق را یک نہ دید
نے مرید و نے مرید و نے مرید

جو اپنے پیرِ کامل کو اللہ کا ولی نہیں سمجھتا
وہ مرید نہیں ہو سکتا وہ مرید نہیں ہو سکتا
-----------

Maulvi Hargiz Na Shud Maulaye Room
Ta Ghulam E Shams Tabrezi Na Shud

مولوی ہرگز نہ شد مو لائے روؔم
تا غلام ِ شمس تبریزی نہ شد

مولوی کبھی بھی مولا نا روؔم نہ ہوتا
اگر حضرت شمس الدین تبریزی کا مرید نہ ہوتا

(مولانا جلال الدین رومی تبریزی رحمتہ اللہ علیہ)


Translated By: ( Faizan Ali Faizi)

Wednesday, 27 September 2017

Manam Mehv e Khayal e o Nami Danam Kuja Raftam Kalam Hazrat Sharfuddin Bu Ali Qalander R.A


Manam Mehv-E-Khayal-E O Nami Danam Kuja Raftam
Shudam Garq-E-Wisal-E-O Nami Danam Kuja Raftam

منم محو ِ خیال ِ او، نمی دانم کجا رفتم
شدم غرقِ وصالِ او نمی دانم کجا رفتم

میں اس کی یاد میں مست ہوں نہیں جانتا کہاں جا رہا ہوں
میں اس کے دیدار میں ڈوبا ہوا ہوں نہیں جانتا کہاں جا رہا ہوں
-----------
Ghulam-E-Roye O Bodam Aseer-E-Moye O Bodam
Gubaray Koye O Bodam, Nami Danam Kuja Raftam

غلام ِ روئے او بودم ، اسیرِ موئے او بودم
غبارِ کوئے او بودم ، نمی دانم کجا رفتم

میں اس کے چہرے کا غلام ہوں میں اس کی زلف کا قیدی ہوں
میں اس کے کوچے کی خاک ہوں ، نہیں جانتا کہاں جا رہا ہوں
-----------
Ba Aan Mah Aashna Gashtam Ze Jan-O-Dil Fida Gashtam
Fana Gashtam Fana Gashtam, Nami Danam Kuja Raftam

بہ آں ماہ آشنا گشتم ، ز جان و دل فدا گشتم
فنا گشتم فنا گشتم ، نمی دانم کجا رفتم

جان و دل فدا کئے ہوئے میں اس چاند کا شناسا ہو کے رقص کر رہا ہوں
خود کو فنا کئے ہوئے ہوں نہیں جانتا کہاں جا رہا ہوں
 -----------
Qalander Bu Ali Hastam, Ba Nam-E-Dost Sar Bastam
Dil Ander Ishq-E O Bastam, Nami Danam Kuja Raftam

قلؔندر بو علی ہستم ، بنام ِ دوست سر مستم   
دل اندر عشقِ او بستم ، نمی دانم کجا رفت

میں بو علی قلؔندر ہوں اور دوست کے نام پر سر مست ہوں
دل کے اندر اسی کا عشق معجزن کئے ہوں نہیں جانتا کہاں جا رہا ہوں

(Hazrat Sharfuddin Bu Ali Qalander R.A)
Translated By: Faizan Ali Faizi

Watch & Listen the Video of this poetry Below